Ha llovido ‘bien’. Pero Raimon dijo…

En mi país la lluvia no sabe llover:
o llueve poco o demasiado;
si llueve poco hay sequía
si demasiado hay catástrofe.
¿Quién llevará a la lluvia a la escuela?
¿Quién le enseñará a llover?
En mi país la lluvia no sabe llover:

En Catalunya hemos tenido unos días de lluvias intensas. Nena y yo hemos subido a la casita de la montaña a pasar un par de días. Y, al preguntar cómo había llovido por allí me explicaron que había llovido ‘bien’, que no había hecho daño.
Así que me acordé de la primera estrofa de la canción de Raimon que, traducida del valenciano, he puesto aquí arriba y pensé en las desgracias tan terribles que el clima está produciendo en Myannar o China. Y di gracias porque nosotros tuvimos suerte y, contrariamente a lo habitual en este país, la lluvia sí llovió ‘bien’ esta vez.

Ahora, al buscar la letra original de la canción de Raimon en Google, me encuentro con que el contenido que yo no recordaba hace referencia a la memoria histórica, o a la desmemoria, según se mire.

Nunca más iremos a la escuela
Porque aparte de hablar con los de tu edad
nada aprendiste en la escuela.
Ni el nombre de los árboles de tu paisaje,
ni el nombre de las flores que veías,
ni el nombre de los pájaros de tu mundo,
ni tu propio idioma

En la escuela te robaban la memoria,
te mentían acerca del presente.
La vida se quedaba en la puerta
mientras entraban cadáveres de corta edad.
Olvido del relámpago, olvido del trueno,
de la lluvia i del buen tiempo,
olvido del trabajo y del estudio.
“Por el imperio hacia dios”
desde la calle Blanca de Xàtiva.
¿Quién me recompensará de mis años
de desinformación y desmemoria?

En mi país la lluvia no sabe llover:
o llueve poco o demasiado;
si llueve poco hay sequía
si demasiado hay catástrofe
¿Quién llevará a la lluvia a la escuela?
¿Quién le enseñara a llover?
En mi país la lluvia no sabe llover.

(1983)

Como verá el lector la canción es de 1983 y hay referencias claras al franquismo (“Por el imperio hacia dios” en castellano en el original valenciano) que muchos vivimos en nuestra infancia.

Pero lo que más pena me da en todo esto, es que ahora la desmemoria parece todavía más grave. Nadie nos roba, como antes por la fuerza, los nombres de nuestro paisaje, ni de nuestros árboles ni de nuestras flores… nos los robamos nosotros mismos cuando, conscientes o inconscientes, dejamos que nos engañen y nos pongan a mirar a otra parte mientras nos arrebatan nuestra identidad y nuestro pasado como los conquistadores españoles cambiaron oro y piedras preciosas a los indígenas de América y Oceanía, dándoles a cambio espejos y cristales sin valor . Ahí estamos y no queremos verlo. Menos mal que Raimon llega a socorrernos (y a sacudirnos) con su música.

(Este post va dedicado a todos aquellos que aún luchan por su lengua, como Mónica. Y a todos aquellos que conservan fresca su memoria histórica, como Jorge).

7 comentarios en “Ha llovido ‘bien’. Pero Raimon dijo…

  1. Moltes gràcies per convidar-me al teu blog!
    Léntrada està molt bè.
    Llegiré un poc més.
    Has fet bè de traduïr la cançó,perque potser aixi aplegue a més gent.Jo no ho vaig tindre en compter i es una llàstima,perque em llegeix gent de sudamerica i trobe que s´ho perdran.
    Jo m´estime la meua llengua,pero he elegit el espanyol com podria triar lánglés (si el parlarà bé,que tampoc,perque gent molt culta de Madrid em fà correccions a tothora sobre algunes faltes adquirides del Valencià,sobretot amb les b/V),per una qüestio de aplegar a la màxima gent possible.
    Pense que amb el tema del medi ambient lo més xicotet compta.I quan mes siguem,més riurem que diuen.

    Una forta abraçada desde “el meu pais petit” (encara que aquesta ès del Llach,no?)

    Mireia

  2. Hola, me alegra que no haya causado daños la lluvia y que por fin, llueva por esos lares, aquí llevamos una temporadita que no para aunque en invierno apenas llovió todo lo que hay que decirlo,así que justo por éso, que el “prao” se estaba poniendo amarillo y éso en Asturias es bastante raro :P.
    La verdad es que la canción sigue siendo actual, ¿no? Cuando yo iba al cole, como era peque, no me daba cuenta de las cosas ni en el instituto porque estás pendiente de otras cosas, pero al crecer y madurar, te vas dando cuenta de lo que hay. A mí siempre me chocaba mucho que el cole y el instituto se acabase, justamente, cuando llegábamos a la guerra civil en historia, que todos los periodos anteriores, desde la prehistoria y demás, lo supiésemos de pe a pa perooo…ay, amigo, al llegar a la historia contemporánea, se acababa el curso. Conclusión, apenas sabemos nada de nuestra historia reciente.
    Gracias por la dedicatoria, se agradece, esperemos que en un futuro muy cercano, dejen de mirarnos raro y mal a las personas que hablamos nuestra lengua en nuestro país, petons

  3. Mireia, encantat de veure’t per aquí. Jo escric normalment en castellà per això que dius. Molts lectors són d’Amèrica. Vaig començar en un podcast que està allotjat als EEUU i els oyents son majoriatariament llatins, però hi ha pocs espanyols. Per això estic acostumat a postejar en castellà. Vaig fer un podcast en català que es diu Benvinguts! Per la cançó de Sisa, pero ho vaig deixar per falta de temps, L’audiencia tampoc no era massa alta.
    Ah! Al Raimon és e cantant que més cops he vist actuar en directe. I l’Ovidi es potser el meu cantautor preferit. Bé, ja ens veurem. Fins aviat. ¡Ah! Els meus avis per la banda de la mare eren de Castellò… :-)

  4. Jorge, Mónica. La canción es más actual que nunca. Ahora nos ponen ‘mirando a Cuenca’ y ni nos enteramos. Antes nos escondían las cosas, ahora parece que no las queramos ver. ¡Nos están tomando el pelo con tanta tele y tanto consumo!
    ¡Mi proyecto es consumir poco y producir poco! Haciendo esto se ha de frenar el consumo. Y nadie te lo puede impedir ni tacharte de terrorista… aunque sea una opción bastante radical.
    Claro que, para ser sinceros… del dicho al hecho… Pero la cosa es ser conscientes e ir frenando todo lo que se pueda. Saludos a los dos.

  5. Hermosa letra y creo que tiene mucha verdad aunque la letra sea de 1983 en estas fechas queda perfecto. Gracias por compartir esta canción!
    Me encanto poder leerlos en Catalán (creo que es Catalán según entendí) y no es difícil de leer yo que soy de América entendí de lo que Mireia y tu escribieron. : )

  6. Hola, Karen. Me alegra mucho leerte. Mireia escribe valenciano que es una variante muy bonita del catalán, y yo en catalán, efectivamente. Qué bien que nos puedas entender. No es muy difícil y recuerda al italiano bastante, ¿verdad?
    Raimon es un un músico que destaca por el cuidado en la selección de sus letras. Escritas por el mismo o usando poemas de otros relevantes escritores de nuestra tierra.
    Cambiando de tema, verás que acabo de escribir una entrada sobre Frida Kahlo. Creo que te gustará. Un beso.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s